Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general)
|Spanish term or phrase: several terms|
|In a power of attorney: ...tomar vales vista y depósitos a plazo bancarios, endosarlos en cobranza, custodia, garantía o dominio, y...|
Can anyone tell me whether vales vista is correct or if this is a typo? I'm stumped. Thanks.
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations