GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:17 Jul 5, 2004 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Michael Powers (PhD) United States Local time: 21:40 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | university graduate / lawyer |
| ||
4 | University graduate |
|
university graduate / lawyer Explanation: It depends on the context and the actual qualifications. Oxford licenciado -da m, f a (Educ) graduate; licenciado en Filosofía y Letras þarts graduate b (Mil) soldier who has been discharged from military service c (AmC, Méx) (abogado) lawyer; nos representa el licenciado Argüello Mr Argüello is representing us Mike :) -------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2004-07-05 13:20:57 GMT) -------------------------------------------------- Usually, since it is being used as a title, if not an attorney, simply \"Mr.\" or \"Ms.\" would be used. However, if an attorney and male, \"Esq.\" should be placed following a comma after the surname. Mike :) |
| ||||||||||
29 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |