ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

y vistos

English translation: Whereas; Considering


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:54 Nov 15, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / divorce proceedings
Spanish term or phrase: y vistos
at the very beginning of a record of a proceeding, date/city: Y vistos: text of proceeding. So it means that the court is in session, or they are on the record, but usually "visto" means the opposite, or so I thought. THis is from Argentina. What is a good way to express this? Thanks.
Ellen Donohue
English translation:Whereas; Considering
Explanation:
I do not know exactly the Spanish but the expression "Having duly seen these proceedings:" is commonly used in judicial resolutions also.

Selected response from:

Leonor González
Local time: 02:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Whereas; ConsideringLeonor González
5Hearing (on)
Henry Hinds
4and whereas; and for purposes of handing down this ruling
Marian Greenfield


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and whereas; and for purposes of handing down this ruling


Explanation:
vistos can be whereas clauses...

hard to say without seeing the Spanish...

Marian Greenfield
Local time: 02:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1595
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Whereas; Considering


Explanation:
I do not know exactly the Spanish but the expression "Having duly seen these proceedings:" is commonly used in judicial resolutions also.



Leonor González
Local time: 02:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
2 hrs
  -> Thanks verbis!!

agree  Fuseila
10 hrs
  -> Thanks Fuseila!!

agree  Ana Brause
13 hrs
  -> Thanks Ana!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Hearing (on)


Explanation:
Normally in Latin America court proceedings are all in writing and they are "read", therefore "vistos", which is usually the first word in the sentence, followed by a description of the case or "los autos de" (the record of... case).

Since in the USA cases are "heard" in open court, I use the word "hearing" as a functional equivalent. Moreover, I think that many other translators agree with that usage also.

Let's see how many agree here.

Henry Hinds
Local time: 00:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4578
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): horive


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: