GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:24 Feb 13, 2005 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Vital Records | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Robert Jones Spain Local time: 09:51 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
suitable jobs for one's sex Explanation: wow!! -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2005-02-13 13:30:19 GMT) -------------------------------------------------- how you described it would be fine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...typical jobs she was thus fitted for. Explanation: This is along the lines of some author notes I was reading the other day, but they referred to gender rather than class. It may fit in, try it. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2005-02-13 13:38:45 GMT) -------------------------------------------------- ... but they referred to class rather than gender. (Dunno what\'s wrong with me today) -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2005-02-13 13:46:12 GMT) -------------------------------------------------- This is a rather literary translation but if it\'s a registered entry you\'re translating for birth records etc. then \'Housewife\', or the more favoured, politically correct term \'Homemaker\', is adequate for this purpose. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
housewife Explanation: Sin comentarios sobre eso de "labores propias de su sexo"!! Daría para un largo debate. Saludos. :) |
| |