Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase:Registro de Matrimonios
Heading of Colombian birth certificate. Preceded by Republica de Colombia / Registro Civil / Superintendnecia de Notariado y Registro, none of which I have trouble with. I was wondering if 'marriage certificate' is ok, or if something like registry of marriages is more exact seeing as "matrimonios" is on plural.