|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: homicidio calificado y agravado|
|...y homicidio calificado y agravado en grado de tentativa así como lesiones calificadas, cargos por los que podría ser condenado hasta a 50 años de prisión|
your whole sentence "homicidio calificado y agravado en grado tentativa" boils down to 'attempted murder'
agravado and calficado are the same here.
Selected response from:
Local time: 14:20
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
8 mins confidence: 1 hr confidence: peer agreement (net): +1
I think part of the meaning is lost in the answer you chose.
Attempted murder is "homicidio en grado de tentativa", but at least in Argentine law, "calificado" and "agravado" are not the same.
"Agravado" means that there are aggravating circumstances, e.g. premeditation.
"Calificado" generally means "calificado por el vínculo", that is, another aggravating circumstance that results from the family relationship between criminal and victim. You try to kill a woman, it's "tentativa de homicidio"; the woman happens to be your wife, the attempted murder is "calificado"; she is in a wheelchair, it's not only "calificado" but also "agravado", because she cannot even defend herself.
Hope it helps, regards,
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations