Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents / contracts of employment
|Spanish term or phrase: contrato eventual|
|La mayoría de los contratos temporales son eventuales por circunstancias de la producción, aunque también existen los contratos por obra o servicio determinado, de interinidad and en prácticas|
temporary will not do, as I need that for temporal. Also need a translation for interinidad, but will post that separately.
occasional for one of them? But which one?
this is my own "cosecha". Actually, it means temporary, but you seem to have a problem sorting out the number of temporary contract types in Spain. No other country has so much, so I doubt you'll find anything exact.
Selected response from:
Local time: 07:04
|Thanks very much everyone, but as Cecilia so rightly put, they're all temporary contracts, and I needed to make some kind of distinction. Actually this gets lots of hits on Google, some with relevant context.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
19 mins confidence: peer agreement (net): +3
temporary (casual) contract
They are all types of temporary, or short-term contract, but this one is used when circumstances require extra workers to cover, for example, a temporary increase in production.
Local time: 06:04
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 83
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations