Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents / contracts of employment
|Spanish term or phrase: contrato de interinidad|
|La mayoría de los contratos temporales son eventuales por circunstancias de la producción, aunque también existen los contratos por obra o servicio determinado, de interinidad and en prácticas|
so it's a contract you get to substitute people when they're ill or on maternity leave.
|contract for substitution|
as in maternity leave replacements. If this is Spanish, you can't be general. There are too many kinds of temporary contracts (and too many temporary contracts). "Pro tempore" is a nice euphemism, but it's like perfume, more cosmetic than anything else.
Selected response from:
Local time: 01:38
|Again, thanks very much everyone, but, as with my other question, they're all temporary contracts, and I had to make a distinction and get the meaning across. Admittedly, this doesn't get many hits (substitution contract) and I did consider interim, but there's no doubt about the meaning.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
31 mins confidence: peer agreement (net): +4
temporary work contract
I would think this is the best translation for contrato de interinidad, so how about fixed-term contract to translate contrato temporal?