Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: antecedentes de hecho|
|Having just looked up my previous question in the glossary, I came across this, which is also in my document, and now I'm full of doubts about the best way to translate this. It basically comes at the beginning, explaining the facts before going into the nitty gritty details. I had thought of background information. Any other ideas? Thank you.|
Selected response from:
Local time: 02:37
|Thanks very much everybody - lots of really good suggestions here, but I have to choose a winner. In the end I actually put "factual background information", because it fits in with my use of "background information" just for antecedentes on its on for the same client. Marian's suggestion gets thousands of hits, as does "statement of facts", although the former is probably better for my context.|
Again, thanks for everyone's input.
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 min confidence: peer agreement (net): +2