Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents / Regulatory
|Spanish term or phrase: Resolucion Directorial|
|..Resolucion Directorial No...|
They also talk about:
Disposiciones Complementales, Transitorias y Finales
Would it be right to say: Supplmental, Transitory and Final Resolutions?
|Local time: 05:05|
|Board Resolution (to complete Hazel's answer...)|
Hazel's answer is correct. She probably did not see you were asking another question in the text. This is the answer to your question:
COMPLEMENTARY, PROVISIONAL / TRANSITORY AND FINAL RESOLUTIONS.
Hope it helps.
Selected response from:
Local time: 07:05
|Thanks to all for your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +1 11 mins confidence:
Board [of Directors] Resolution
For <Disposiciones Complementales, Transitorias y Finales> I would suggest Supplementary, Transitory and Final Provisions (as in Bylaws provisions), unless there is strong evidence in the context to suggest that the <disposiciones> are resolutions. It would be unusual to use <disposición> rather than <acuerdo> or <resolución> for <resolution>
20 years of experience as a financial translator, with plenty of experience in legal too
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations