GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:26 Dec 30, 2001 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: BelkisDV United States Local time: 04:35 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | We hereby certify |
| ||
4 +1 | This is to certify that - Whereas |
| ||
4 | ... / it is hereby recorded that |
| ||
4 | Know by all men these presents |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
... / it is hereby recorded that Explanation: In my experience of English contracts you would just say something like: Under this contract between XXX and YYY... If you really want to translate those words, you could say something like: "let it be noted", "it is hereby recorded that" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This is to certify that - Whereas Explanation: Whereas is used in the preliminaries, and although I am not convinced regarding the use of this word, it is probably the most used. This is to certify that would be my option. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We hereby certify Explanation: That's the formula. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Know by all men these presents Explanation: I dont know if that fits with your document, but it appears that way in the Robb Legal Dictionary. Robb legal dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.