19:37 Dec 31, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents / Ley de sociedades comerciales | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | subsidiary or consolidated company |
| ||
4 | controlled or sister / consolidated / holding company |
| ||
3 | branch or consolidated company |
|
controlled or sister / consolidated / holding company Explanation: 3 options for agrupada |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
branch or consolidated company Explanation: I wish you'd given us more context. For "sociedad dependiente" I like branch or affiliate. For "sociedad agrupada," I think "consolidated company" fits better. I don't see that they fit with each other, though! Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subsidiary or consolidated company Explanation: I tend to interpret "dependiente" as being >50% held by another company. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.