Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: cancelar la garantía hipotecaria previo pago|
|This is also in a will from Puerto Rico "el albacea tiene facultades para cancelar la garantía hipotecaria previo pago"|
|to settle/pay off the mortgage by means of (a) payment|
In Latin American Spanish, "cancelar" often means "to pay" or "to settle". It is possible, therefore, that this is the sense here, depending on the full phrase in the original. It could have the sense of paying off the balance of the mortgage with a single payment, but it is impossible to say definitely without seeing the full original document.
Selected response from:
Local time: 10:11
|This answer seemed the most appropriate...thanks!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +2
cancel the mortgage guarantee on receipt / payment
10 mins confidence:
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
cancel the mortgage upon payment
Per Barron's: Mortgage: debt instrument giving conditional ownership of an asset, secured by the asset being financed...
I don't think the <guarantee> is necessary in English and it's actually awkard.
20 years of experience as a financial translator
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations