Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: Proceso de Adjudicacion de Menor Cuantia|
Translation about a Tender for insurance. The sentence goes:
Mediante el proceso de Adjudicacion de Menor Cuantia No. XXXXXXX, el vencimeinto de la poliza de Seguro Integral ha sido extendido por dos meses.
I know that you have claims for higher or lesser amounts but it doesn't seem to fit into this sentence somehow!!
|(Peruvian) awards procedure for lesser amounts|
1. All examples seen on the web are Peruvian. 2. This does not apply to the insurance claim, but to the amount involved in the tender (awards procedure). Certain awards are open to bidding by SMEs because they involve lesser amounts.
Selected response from:
Local time: 21:54
|Hi again Cecilia and thank you again! This translation is actually from Peru!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations