GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:14 Sep 13, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 06:17 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | >> please see below << |
| ||
na | assessment and regulation of employment cases for any |
| ||
na | See below |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
proz reference |
|
assessment and regulation of employment cases for any Explanation: of the motives specified by law. "Expedientes" are files, but they represent cases. In this instance, the phrase clearly refers to the legal arrangements that arise when employees are separated from service in Europe (unemployment or pre-retirement rights, separation pay, indemnities, fractions of holiday, bonus and premium extras, seniority benefits, etc., which probably do not exist outside the EU welfare state.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: "Counselling and execution of employment regulation files due for any of the the reasons law may indicate" Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
>> please see below << Explanation: The first thing a translation must do is make sense, and sometimes the meaning doesn't become clear until we move away from word-by-word renderings. That said, bearing in mind that "expedientes" often refers to legal proceedings (including but not limited to actual cases) and that the meanings of "ejecución" include "fulfillment" and "judgment," would the following English phrase fit the context of your document? "Review and resolution of [outstanding or pending] labor-law proceedings, on any of the grounds provided by law..." For "Review," substitute "Analysis," "Examination," or "Assessment"; and/or, if you like, for "labor-law proceedings" substitute "proceedings involving employment regulations," and so on. Hope this sheds some light! Cheers, HC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
6535 days |
Reference: proz reference Reference information: See https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_comme... regarding "expedientes de regulación de empleo." Don't think any of the answer here really hit the mark. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.