Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | | Spanish term or phrase: sin generales de ley | comes in legal document after description of person (name, place of birth, etc.) then
"... sin generales de ley para con las partes del asunto en cuestión." |
| Sam DKudoZ activityQuestions: 150 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 156
| Local time: 15:57
|
| | Please see explanation | Explanation: I guess that's a deposition; in order to understand the meaning you have to take "las generales de la ley para con las partes en cuestión".
It refers, at least in Argentine law, to any bias or preference a witness may have towards any of the parties.
It's a sort of formulaic statement.
This paragraph will help:
En segundo lugar, Hugo Fayanás fue preguntado sobre las generales de la ley, es decir, si es amigo íntimo o enemigo, si es deudor o acreedor, si es familiar o tiene algún parentesco con las partes (demandante y demandados) o si tiene algún interés directo en la resolución de la causa, a lo que el empresario contestó que no.
http://www.p23.com.ar/ediciones/2000/agosto/17/judiciales.ht...
I can't give you the exact EN translation, Marian is the right person for that!
:-))
Regards,
Patricia |
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 11:57
| Grading comment Thanks, I had normally understood 'generales de ley' to be personal details, marital status, etc., but was completely foxed to find it coming AFTER the person's details here (I don't know whether I gave sufficient context to indicate that). In this case your suggestion clarified matters completely! Incidentally, here in the UK it can be difficult to get hold of good spa/eng dictionaries with Latin American usage fully covered (if at all). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2 without the [personal] particulars prescribed by law
Explanation: this is somewhat of a guess, but I believe that it refers to marital status, profession, etc. you usually find in the type of document you're translating
hth
msg
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |