18:47 Sep 13, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 13:14 | |||
Grading comment
|
registered address-increase in capital-duplicated copies? Explanation: domicilio=registered address, headquarters, business address capital=capital, equity West, Spansih-English Dictionary of Law and Business |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: in order to register the change of location of company headquarters - such as increase of capital, ... - This written agreement can be confirmed and signed on a copy experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: cambio de domicilio (change of address) - aumentos de capital -(increase in income) - puede ser firmado en copias/duplicad (can be sign in copies/duplicates. Hope this helps! Good Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
proftrans is mostly right--see below Explanation: cambio de domicilio: change of address aumentos de capital: increase in income, salary increase, raise in salary or capital increase puede ser firmado en copias/duplicados: may be signed on copies/duplicates (notice signed on) I used to teach English to accountants in Mexico. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
change of domicile / increase of capitalization / may be Explanation: signed in duplicate. If this is a Spanish document for perusal in the UK or submitted as a sworn translation, all the above are accepted equivalents. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
>> please see below << Explanation: 1. "...para registrar el cambio de domicilio de la sociedad..." = "...to register the company's change of address" OR: "...to register the change in the company's [legal] domicile" In U.S. law, the "address" and the "domicile" are two different things. The most important one is the "domicile," which is the physical location designated or "elected" by the company as its formal, official address, and which is the one used in legal records, litigation, commercial registrations, etc. 2) " ...modificaciones del contrato social, tales como aumentos de capital, designación de gerente y demás..." = "...changes in the Articles of Incorporation, such as increases in capital, the appointment of a chief executive officer, and other changes..." Jean-Jacques Rousseau notwithstanding, a company's "contrato social" is the document known in U.S. business as the Articles of Incorporation, which is the legal instrument that forms the company. It should not be confused with the bylaws ("estatutos"), which contain the specific rules governing the company's activities. Also: In connection with the Articles of Incorporation, the phrase "increases in capital" refers to the amount of money that the company has obtained, usually through the sale of stock and/or bonds, in order to engage in itsbusiness activities. This amount is customarily specified in the Articles of Incorporation, and -- unlike the company'sincome, which, ideally, will increase on its own -- cannot be changed unless the Articles are amended. 3. "...Este consentimiento por escrito puede ser firmado en copias/duplicado." = "...Signed photocopies or carbon copies of this written consent shall be as valid as signed original copies." Here, a strictly literal translation ("This written consent may be signed in copies/duplicate") fails to convey the meaning in any intelligible way. To make sense in English, the sentence first needs to be rearranged ("Photocopies or carbon copies of this written consent may be signed"), and then a little understanding of business procedures has to be applied. (Note: The single word "consent" is being used increasingly often as a synonym for "consent form" or "consent document," either of which would also serve here.) Cheers, HC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.