21:07 Sep 13, 2000 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Intergraf Local time: 07:30 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | he did not appear in court as ordered |
| ||
na | He was ordered to appear before the Court, but he did not do so" (or: "..failed to do so") |
|
he did not appear in court as ordered Explanation: Other options: he failed to appear in court as ordered in violation of orders received, he did not appear in court OR he failed to appear in court he was ordered to appear in court, to no effect Be careful - a comma after "court" in the first two options could change the meaning completely! ;-) Good luck! Terry Loosely based on Collins and EuroDicAutom |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
He was ordered to appear before the Court, but he did not do so" (or: "..failed to do so") Explanation: Or: "He was ordered to appear before the Court, but [he] ignored this order." Or even: "He was ordered to appear before the Court, but this order was ignored." Your English translation will depend on where you want to place the emphasis -- on what happened to the order, or on the action of the person to whom the order was issued. Note: The phrase "...appear before the Court" is the standard formal way to say "...appear in court" in English legal language, as it would be used in such an order. Hope this provides some clarification! -- HC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.