GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:20 May 30, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents / Licensing Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gillian Hargreaves (X) Local time: 19:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Se refiere a los incisos, letras a), b), etc... |
| ||
4 +1 | sub-paragraphs, sub-clauses |
| ||
4 | letters |
|
Se refiere a los incisos, letras a), b), etc... Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
letters Explanation: usually, that is also what is used in an English contract, e.g.: ... as stated in paragraph 3, letter b) of the General Terms and Conditions translated many contracts before |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sub-paragraphs, sub-clauses Explanation: I think that's what you'll have to put in this context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.