00:14 Nov 10, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jenette Holyoak United Kingdom Local time: 14:48 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Single Member Company or Sole Trader |
| ||
na | DNI: National Identity Card... |
| ||
na | See below |
| ||
na | codigo...documento....maria...co fromed of a single individual |
|
Single Member Company or Sole Trader Explanation: The ter Sociedad Unipersonal means "Single Member Company". Sole Trader is another possibility that you could use. The CIF and DNI (National ID document) I would leave as is, but I would translate Sociedad Unipersonal. Good Luck J. eurodic.ip.lu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
DNI: National Identity Card... Explanation: Mª: María CIF (CÓDIGO DE IDENTIFICACIÓN FISCAL): It's the DNI number plus a single letter (A in this case): Tax Identification Code (TIC!!!) Sociedad Unipersonal:single-member company ("one man" company). If you translate CIF and DNI, put original abbreviations in brackets next. Cheers :) Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/ Got those cards I'm afraid |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: CIF (Código de Identificación Fiscal) - Sometimes, I have seen it translated as VAT Number DNI (Documento nacional de Identidad) - In English is Identity Card. I do not know wheter it can put in acronym form (IC). Luck! Pere |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
codigo...documento....maria...co fromed of a single individual Explanation: De una parte, XX, Sociedad Unipersonal, con CIF: A-78923125, domiciliada socialmente en Plaza de la Independencia, 6, 28001 Madrid, y en su nombre y representación Dª. Mª Luisa Rodríguez López, con D.N.I. nº 50.943.532, en calidad de Apoderada como Secretaria General ON THE ONE HAND,XX s.a., A COMPANY FORMED OF A SINGLE INDIVIDUAL, WITH (SPANISH) FISCAL IDENTIFICATION CODE (CIF)NUMBER ..... DOMICILED AT ......, AND IN HIS/HER NAME AND REPRESENTATION, MRS. MARIA LUISA RODRÍGUEZ LÓPEX, WITH A (SPANISH) NATIONAL IDENTIFICATION NUMBER (DNI), ACTING AS EMPOWERED SECRETARY GENERAL (?) CIF= Codigo de Identificación Fiscal Dª = Doña /Mrs Mª = Maria DNI = Documento Nacional de Identidad Sociedad Unipersonal is essntially a freelancer, a professional working independently, a company consisting of one individual. The text above contains what I think is the best legal rendering of the same. The Spanish elements (CIF, DNI) are translated so that any possible confusion is limited as far as is possible between two legal systems/two languages. The comapny may be a 'fictitious' kind that does not in fact trade. I can't be sure of the last part, without seeing more of the text. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.