01:53 Jul 3, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paul Slocomb Local time: 02:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | minimize/mitigate the consequences of the loss |
| ||
4 +2 | mitigate / reduce the consequences of the damage / casualty |
| ||
4 | "reduce the effects of the disaster" |
|
minimize/mitigate the consequences of the loss Explanation: ... or, more literally, "reduce the consequences of the catastrophe". -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-03 02:02:06 (GMT) -------------------------------------------------- More context would help. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-03 15:00:23 (GMT) -------------------------------------------------- Hindsight (or, in this case, after-sleep-sight) can be useful. Upon rereading this thread, it occurred to me that \"siniestro\" can be used in two ways: (1) to refer to the event (catastrophe, disaster, etc.); and (2) to refer to the consequences of the event (loss, damages, etc.). In this sense, my proposed translation is deficient. That is, we\'re talking not about the consequences of the loss (which could be, e.g., reduced profits, or paralysis, or whatever), but rather about the consequences of the event (the loss or damages). So I think my alternative and more literal translation, while a bit awkward, was closer to the mark. Indeed, using the reasoning outlined above, one gets: aminorar > mitigate las consecuencias del siniestro > damages which results in \"mitigate damages\" as the translation. So I think that\'s the way I\'d translate it. Still would like to see more context. But \"mitigate damages\" is very common and very well understood in English. I wouldn\'t be at all surprised if the Spanish original were itself a translation of an English document that referred to \"mitigation of damages\". |
| |
Grading comment
| ||