English translation: It is ordered that notice be given
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:40 Jul 10, 2002
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents
Spanish term or phrase:Dése la intervención
Dése la intervención que legalmente le compete en esta clase de Juicios al C. Agente del Ministerio Público Adscrito.
Explanation: ...to the Deputy Agent of the Public Prosecutor's Office so it may intervene as it is legally entitled to in Cases of this nature.
Such as when a minor is involved, in probate, etc.
The Prosecutor is given notice and many times remains silent, but he is at least given the chance to intervene as required by Mexican law.
"It is ordered that..." is the proper way to address these imperative constructions.
"C" is "ciudadano", it may be ignored in translation.
Henry Hinds United States Local time: 23:40 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 26512
57 mins confidence:
Grant the participation/intervention
Explanation: I assume this is in a list at the end of the document. I'd like to see the rest of the list. I'd expect another item to go to notification. This particular item just recognizes that the Agente has a legal right to participate.
The whole phrase would translate to something like:
"Grant the participation legally corresponding to it in this kind of action to..."
Paul Slocomb Local time: 00:40 Native speaker of: English PRO pts in pair: 351