KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Más sobre Notarios

English translation: y agrego...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:16 Jul 13, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents / documents
Spanish term or phrase: Más sobre Notarios
Bueno, más introducción que pregunta...(cuestiones de ADN, ya me conocen)
Los traductores argentinos siempre nos encontramos con un APASIONANTE dilema:
Los abogados argentinos anteponen a su nombre la palabra Doctor o Doctora hayan hecho o no el Doctorado (que es post universitario, lógicamente).

Dr. José López en general se ve la opción de traducir: José López, Esq. como un similar cultural, pero IMHO, creo que ...(hay algún abogado por ahí??? mejor dicho un argentino...je je je) Acá hay algo cultural interesante para aclarar: la PETULANCIA de los títulos.

Al ir a inglés qué hacer con
Ing. Fernandez
Lic. Pérez
Dr. Lopez

En el caso que me ocupa también veo la traducción posible en

SS, Attorney-in-law.

Pero soy honesta, no quedo muy satisfecha.

Acá me encuentro con

DRA. MARIANA LOPEZ, Notario Público Cuarto del Municipio...

Tiene Venezuela esta misma actitud con respecto a los abogados, quiero decir, puedo inferir que esta buena notaria es abogada....?


Ah...y para vuestra cultura sobre el "argentino" les cuento que el derecho adquirido por los abogados a ser llamados "Doctor" también lo lograron los Contadores ´Públicos, otra vez, hayan hecho o no (la mayoría no) el Doctorado.

Saludos y gracias anticipadas, aurora
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 05:23
English translation:y agrego...
Explanation:
Bueno, Aurora, existen varios casos interesantes y sobre todo en mi territorio que abarca México y Estados Unidos (¡bien grande!).

¿Qué hacer?

Dr.-Dra. = Dr. por lo general es el equivalente (médicos, etc.) aunque en algunos países (México no) es un título que usan los abogados y en tal caso en inglés = Atty. (Attorney), sin necesidad de agregar "at Law". Por lo general se distingue la profesión por el contexto (por ejemplo si es Notario).

Ing. = Engineer
C.P. o CPT = Public Accountant o CPA
Q.F.B. = Pharmacist
M.V.Z. = Dr. of Veterinary Medicine
Profr. = Teacher (not "professor")
Mtro. = Professor (college) in Méx.

Etc., etc., existen muchos y los mexicanos no dejan de ostentarlos con entusiasmo.

Lic. es un caso especial.

Lic. = "Atty." cuando por el contexto (la personalidad con que actúa, el puesto de Notario, Juez, Fiscal, etc. que tiene u otra señal) no hay duda.

Ante la duda no hay más remedio que recurrir a una nota como sigue:

T.N. - Lic. = "Licenciado", academic title used by lawyers and persons with bachelor level college degrees in many fields.

Ya que puede ser abogado o bien Lic. en Economía, Admón. de Empresas, etc., si uno no sabe.

A veces incluso me valgo de mi conocimiento personal del aludido.

Notario Público = Notary Public
Notary Public = Fedatario - ya que da fe de las firmas y sanseacabó.

En el Edo. de Texas se prohíbe el uso del término "Notario Público" en español ya que infinidad de personas impreparadas y sin escrúpulos se ostentaban así con el propósito de embaucar a inmigrantes mexicanos ofreciendo sus "servicios migratorios" como si fueran peritos en le materia sin ser nada por el estilo.

Casi siempre traduzco los títulos anteriores; la única excepción es cuando se trata de documentos dirigidos a personas dedicadas a relaciones binacionales y en tal caso los dejo a veces en el idioma original, pues dichas personas ya estarán enteradas de la cultura mexicana y sus costumbres en cuanto al uso de títulos académicos.

Ojalá te sea útil lo anterior.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 14:59:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Agrego más; pues en EE.UU. se hace muy poco uso de los títulos académicos (a veces Dr.) salvo en foros profesionales donde las personas suelen agregar iniciales a su nombre indicando sus grados académicos. No obstante, así se van enterando de la cultura de otro país y guarda uno la debida precisión en su labor de traductor.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 02:23
Grading comment
Gracias y coincido con tus apreciaciones.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1y agrego...
Henry Hinds
5 +1Nota CulturalMaria-Jose Pastor
4 +1Por lo menos los ingleses sólo reconocen el título de Dr.
Robert INGLEDEW


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Por lo menos los ingleses sólo reconocen el título de Dr.


Explanation:
Trabajé siete años como traductor full-time en compañías inglesas (primero Merz and McLellan, ingenieros consultores de El Chocón-Cerros Colorados) y luego en EDEA (United Utilities). Los ingleses JAMÁS USAN LOS TÍTULOS. Incluso en las actas del directorio ponían el nombre "a secas". Sé que si alguno hubiese tenido un doctorado, quizás lo hubiesen puesto. Me encontré con este dilema muchas veces, hasta que "capté" su idiosincrasia.

Saludos

Roberto

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 12:58:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Mr. Fernández, Mr. Pérez, Dr. López

En Estados Unidos usan Attorney-at-Law
Your search: attorney at law Summary | Categories | Web Sites | Web Pages | News | Research Documents

--------------------------------------------------------------------------------
Category Matches 1 - 3 of 6 | Next 3 >
• Animated TV Shows > Harvey Birdman, Attorney at Law
• Shopping and Services > Law Firms
• Law Enforcement > Attorneys General
• List \"attorney at law\" results by location



Web Site Matches 1 - 20 of 4764 | Next 20 >

Alex Gluzman Attorney at Law - TaxHelpers.com - specializes in helping individuals and businesses to resolve back tax issues with the IRS and state taxing agencies.
http://www.taxhelpers.com/
More sites about: Financial Services > Taxes

Harvey Birdman, Attorney at Law - official site from Cartoon Network. Features character profiles and clips.
http://www.adultswim.com/shows/birdman/index.html
More sites about: Animated TV Shows > Harvey Birdman, Attorney at Law

John Moetteli, Attorney at Law - basic information about the design process, with the focus being primarily on the protection of intellectual property.
http://www.uspatentinfo.com/
More sites about: Switzerland > Geneva > Geneva > Intellectual Property Law Firms

Thomas E. Bouman, Attorney at Law - handles divorce, bankruptcy, and family law issues.
http://www.boumanlaw.com
More sites about: California > Sunnyvale > Family Law Firms


Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1940

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
1 hr
  -> Gracias, rhandler
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Nota Cultural


Explanation:
En los Estados Unidos existen obviamente los Notary Publics, sin embargo - no es una carrera universitaria como en muchos paises. Para hacerse Notary Public uno simplemente tien que pasar un pequeño examen, que cualquiera con un titulo de High School lo puede pasar y pagar lo que cueeste hacerse Notary Public. Un notary Public no es abogado, y no todos los abogados son Notary Public.

Basicamente el Notary Public puede certificar firmas y nada mas.

Maria-Jose Pastor
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 152

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: Cierto. En EE.UU. la "Notary" suele ser la Secre; da fe de las firmas nada más (y agrego).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
y agrego...


Explanation:
Bueno, Aurora, existen varios casos interesantes y sobre todo en mi territorio que abarca México y Estados Unidos (¡bien grande!).

¿Qué hacer?

Dr.-Dra. = Dr. por lo general es el equivalente (médicos, etc.) aunque en algunos países (México no) es un título que usan los abogados y en tal caso en inglés = Atty. (Attorney), sin necesidad de agregar "at Law". Por lo general se distingue la profesión por el contexto (por ejemplo si es Notario).

Ing. = Engineer
C.P. o CPT = Public Accountant o CPA
Q.F.B. = Pharmacist
M.V.Z. = Dr. of Veterinary Medicine
Profr. = Teacher (not "professor")
Mtro. = Professor (college) in Méx.

Etc., etc., existen muchos y los mexicanos no dejan de ostentarlos con entusiasmo.

Lic. es un caso especial.

Lic. = "Atty." cuando por el contexto (la personalidad con que actúa, el puesto de Notario, Juez, Fiscal, etc. que tiene u otra señal) no hay duda.

Ante la duda no hay más remedio que recurrir a una nota como sigue:

T.N. - Lic. = "Licenciado", academic title used by lawyers and persons with bachelor level college degrees in many fields.

Ya que puede ser abogado o bien Lic. en Economía, Admón. de Empresas, etc., si uno no sabe.

A veces incluso me valgo de mi conocimiento personal del aludido.

Notario Público = Notary Public
Notary Public = Fedatario - ya que da fe de las firmas y sanseacabó.

En el Edo. de Texas se prohíbe el uso del término "Notario Público" en español ya que infinidad de personas impreparadas y sin escrúpulos se ostentaban así con el propósito de embaucar a inmigrantes mexicanos ofreciendo sus "servicios migratorios" como si fueran peritos en le materia sin ser nada por el estilo.

Casi siempre traduzco los títulos anteriores; la única excepción es cuando se trata de documentos dirigidos a personas dedicadas a relaciones binacionales y en tal caso los dejo a veces en el idioma original, pues dichas personas ya estarán enteradas de la cultura mexicana y sus costumbres en cuanto al uso de títulos académicos.

Ojalá te sea útil lo anterior.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 14:59:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Agrego más; pues en EE.UU. se hace muy poco uso de los títulos académicos (a veces Dr.) salvo en foros profesionales donde las personas suelen agregar iniciales a su nombre indicando sus grados académicos. No obstante, así se van enterando de la cultura de otro país y guarda uno la debida precisión en su labor de traductor.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26512
Grading comment
Gracias y coincido con tus apreciaciones.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria-Jose Pastor: Menudo discurso right on target!!! I am IMPRESSED!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search