Licenciataria Cedente

English translation: Licensor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Licenciataria Cedente
English translation:Licensor

11:28 Jul 17, 2002
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents / Contrato de licencia de software
Spanish term or phrase: Licenciataria Cedente
Assignor Licensee?
Assigning Licensee?

Además, en el contrato dice:
"(AGENT)Licenciataria Cedente"
Horacio R. Dal Dosso
Licensee - Licensor
Explanation:
Si es la que otorga la licencia es la Licenciante: Licensor (no es necesario poner Assignor (que es el cedente; ahora si es la que recibe la licencia es Licensee or assignee (que es la licenciataria o cesionaria). Con que pongas una de las dos palabras está bien. Debe haber un error porque la licenciataria no es la cedente sino es la cesionaria (que recibe la licencia o cesión)
Hope it helps
Selected response from:

Carola Vernet
Argentina
Local time: 15:44
Grading comment
Thank you!

Horacio
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3granting licensee
Parrot
5 +1Licensee - Licensor
Carola Vernet
4assigner o assignor
MVRoa
3How about "software license provider"
ERAguilar


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
granting licensee


Explanation:
since you "grant someone the use of" a software.


    Alcaraz
Parrot
Spain
Local time: 20:44
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia bagnardi: Estoy de acuerdo Cecilia
56 mins

agree  Ingrid Petit
1 hr

agree  Guillermina Canale
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assigner o assignor


Explanation:
Ambas significan cedente, y también asignante, cesionista. Dicc. términos econ. fin. y comerciales, Alcaraz-Varó.

MVRoa
Local time: 13:44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
How about "software license provider"


Explanation:
Just a thought.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 13:30:00 (GMT)
--------------------------------------------------

or maybe \"license grantor\"

ERAguilar
United States
Local time: 13:44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Licensee - Licensor


Explanation:
Si es la que otorga la licencia es la Licenciante: Licensor (no es necesario poner Assignor (que es el cedente; ahora si es la que recibe la licencia es Licensee or assignee (que es la licenciataria o cesionaria). Con que pongas una de las dos palabras está bien. Debe haber un error porque la licenciataria no es la cedente sino es la cesionaria (que recibe la licencia o cesión)
Hope it helps

Carola Vernet
Argentina
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 18
Grading comment
Thank you!

Horacio

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LoreAC (X)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search