asalto a transportes de pasajeros

English translation: attacks on public transport passengers

01:49 Dec 5, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: asalto a transportes de pasajeros
Context:
el delito más común que se comete es el asalto a transportes de pasajeros
mauricio
English translation:attacks on public transport passengers
Explanation:
La nueva estrategia de seguridad pública del país contendrá un capítulo para afrontar a las bandas dedicadas al asalto de transportes de mercancías y de pasajeros. ``Es necesario ir más adelante con actos de autoridad y con la participación social derrotaremos, sin duda, la inseguridad y el crimen que ahora nos aquejan'', dijo ayer el presidente Ernesto Zedillo.

Having examined various references, and seen the previous answers, there is a problem that 'assault' is on a person and 'attack' means the objective is of damage to the transport itself (except with ON - see below), and finally, 'hijack' is a very serious offence the object of which is not simply to rob passengers/goods.

Given the limitations for each of the words descibed, and given an understanding of your term as - aasaltos a pasajeros para robarles - I suggest:

asalto a transportes de pasajeros =
attacks ON public transport passengers

If you wanted to INCLUDE the idea of transport in general (e.g. lorries transporting goods, private cars at traffic lights, etc) you would have to approach the term differently, but I am making a literal and exact translation.

Note that it is implicit that 'passengers' correspond to 'public' and not 'private transport' in this (sounds off!).

Finally, in the Anglo-Saxon world, these kinds of attacks are not that common, excepta s 'vandalism', so there may not be an exact equivalent.





Selected response from:

Lia Fail (X)
Spain
Local time: 04:27
Grading comment
Muchas gracias, Ailish. En tu respuesta resuelves todos los interrogantes que me había planteado respecto a la traducción de este concepto, pues efectivamente se asalta a los pasajeros para robarles, no al vehículo en sí ni a los pasajeros en su persona.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naHighjacking of Public or Passenger Transporters
Luz Bordenkircher
naAttacking public (or passenger) transportation
Parrot
naAssault to Passengers Transports
Geisha (Angie) Hayes
naattacks on public transport passengers
Lia Fail (X)


  

Answers


5 hrs
Highjacking of Public or Passenger Transporters


Explanation:
Good Luck!

Luz Bordenkircher
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Attacking public (or passenger) transportation


Explanation:
Not necessarily hijacking.

Parrot
Spain
Local time: 04:27
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Assault to Passengers Transports


Explanation:
The most common crime is the assault to passengers transports.

I think assault would be the best choice since it is not specifying whether is an attack or hijacking. Assault would be more general.

Hope it helps.

Geisha (Angie) Hayes
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
attacks on public transport passengers


Explanation:
La nueva estrategia de seguridad pública del país contendrá un capítulo para afrontar a las bandas dedicadas al asalto de transportes de mercancías y de pasajeros. ``Es necesario ir más adelante con actos de autoridad y con la participación social derrotaremos, sin duda, la inseguridad y el crimen que ahora nos aquejan'', dijo ayer el presidente Ernesto Zedillo.

Having examined various references, and seen the previous answers, there is a problem that 'assault' is on a person and 'attack' means the objective is of damage to the transport itself (except with ON - see below), and finally, 'hijack' is a very serious offence the object of which is not simply to rob passengers/goods.

Given the limitations for each of the words descibed, and given an understanding of your term as - aasaltos a pasajeros para robarles - I suggest:

asalto a transportes de pasajeros =
attacks ON public transport passengers

If you wanted to INCLUDE the idea of transport in general (e.g. lorries transporting goods, private cars at traffic lights, etc) you would have to approach the term differently, but I am making a literal and exact translation.

Note that it is implicit that 'passengers' correspond to 'public' and not 'private transport' in this (sounds off!).

Finally, in the Anglo-Saxon world, these kinds of attacks are not that common, excepta s 'vandalism', so there may not be an exact equivalent.







Lia Fail (X)
Spain
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368
Grading comment
Muchas gracias, Ailish. En tu respuesta resuelves todos los interrogantes que me había planteado respecto a la traducción de este concepto, pues efectivamente se asalta a los pasajeros para robarles, no al vehículo en sí ni a los pasajeros en su persona.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search