10:49 May 23, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | A "partida" of a document |
| ||
na | a certified record |
| ||
na | record, certificate |
| ||
na | NOT CORRECT!!!!!!!! |
| ||
na | See below |
| ||
na | item |
| ||
na | Please see below |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
A "partida" of a document Explanation: is either its recording or file... a partid de nacimiento, matrimonio, etc. is the record itself of such birth, marriage, etc. I wouldn't use inscription, but rather record or recording or registration. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a certified record Explanation: please quote the sentence or context more fully. It can also mean: entry; money earmarked for a purpose; or just certificate. Good luck,:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
record, certificate Explanation: Hi there ... you can say record or certificate, depending on the context. If it's a birth, death or marriage certificate, you can say "certificate." Also, check the context to determine whether you are dealing with the actual record, certificate, itself, or an authenticated, notarized extract (summary) of the record, certificate, etc. -- which *remains* in the archives of the governmental office concerned. Hope this helps. Mary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
NOT CORRECT!!!!!!!! Explanation: Partida might be an item on a balance sheet, it might be a certificate of some kind, it might mean an entry. Depends on what you're translating. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: "partida" es traducido como CERTIFICATE cuando se trata de un documento; como partida de nacimiento, partida de bautismo, partida de matrimonio o partida de defunción (birth certificate, certificate of baptism, marriage certificate, death certificate). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
item Explanation: Si se trata de estados financieros los "items" serían por ejemplo: Cuentas por pagar, Cuentas por cobrar, activos fijos, etc... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please see below Explanation: You can use "record" (or records) safely in your translation. Regards. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.