ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

virtualidad

English translation: Solo una idea

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:47 Oct 20, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: virtualidad
In a legal text:

"Resulta así que el planteamiento que se verifica en el Auto que recurrimos, entendiendo que debe procederse a la aplicación de lo dispuesto en los artículos 121 a 123 de la Ley de Expropiación Forzosa, carece de toda virtualidad en el caso presente.

And in another sentence:

Además, no sólo es que la aplicación de tales artículos al caso presente carezca de virtualidad, al no ser subsumible al supuesto de hecho en la norma, sino que es inaplicable en el tiempo, una vez fenecida la concesión.

Sheeeeeeeeesh!!!
Martin Perazzo
Spain
Local time: 14:19
English translation:Solo una idea
Explanation:
En ambos casos el contexto dice que carece de virtualidad. Entonces me da la impresión de que esta "virtualidad" se podría asociar con "es virtualmente imposible", o sea prácticamente imposible o imposible en la práctica.

Según el Larousse, en este sentido: virtualidad = potentiality, possibility, y también virtuality.

Entonces yo sugeriría:

cannot be applicable

o

is fully inapplicable

HTH
Selected response from:

Lila del Cerro
Local time: 09:19
Grading comment
Thank you - even before putting in the request I worked around it in the sense you indicated, which was how I understood it as well. I had to work a little harder on the second sentence to avoid the awkwardness of "the application of (...) is inapplicable"...

¡Qué pesadez de traducción!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Solo una idea
Lila del Cerro


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Solo una idea


Explanation:
En ambos casos el contexto dice que carece de virtualidad. Entonces me da la impresión de que esta "virtualidad" se podría asociar con "es virtualmente imposible", o sea prácticamente imposible o imposible en la práctica.

Según el Larousse, en este sentido: virtualidad = potentiality, possibility, y también virtuality.

Entonces yo sugeriría:

cannot be applicable

o

is fully inapplicable

HTH

Lila del Cerro
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 517
Grading comment
Thank you - even before putting in the request I worked around it in the sense you indicated, which was how I understood it as well. I had to work a little harder on the second sentence to avoid the awkwardness of "the application of (...) is inapplicable"...

¡Qué pesadez de traducción!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: