siniestro

English translation: claim

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:siniestro
English translation:claim
Entered by: Lila del Cerro

21:00 Oct 26, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: siniestro
General context. About insurance. USA
jane2
Una advertencia
Explanation:
Le puse mi agree a Carmen y a Peter, pero en algunos contextos cuando en español se usa "siniestro" en inglés las aseguradoras usan "claim".

Por ejemplo:

Departamento de Siniestros = Claim Department

liquidador de siniestros = claim adjuster

denuncia de siniestro = claim report

Y hay muchísimos otros casos. Por eso te sugiero que elijas bien en función de tu contexto.
Selected response from:

Lila del Cerro
Uruguay
Local time: 06:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3damage, loss, disaster, shipwreck, accident
María del Carmen Cerda
5 +2loss/accidental loss
Peter Bagney
5 +2Una advertencia
Lila del Cerro
5casualty
Betina Frisone


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
damage, loss, disaster, shipwreck, accident


Explanation:
por incendio - fire loss

María del Carmen Cerda
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafa Lombardino
2 mins

agree  Lila del Cerro
5 mins

agree  Betina Frisone: Accident, no. Las compañías aseguradores en los EEUU ya no consideran los siniestros como "accidentes".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
loss/accidental loss


Explanation:
See KudoZ Glossary

Peter Bagney
Spain
Local time: 11:36
PRO pts in pair: 1017

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafa Lombardino
1 min

agree  Lila del Cerro
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Una advertencia


Explanation:
Le puse mi agree a Carmen y a Peter, pero en algunos contextos cuando en español se usa "siniestro" en inglés las aseguradoras usan "claim".

Por ejemplo:

Departamento de Siniestros = Claim Department

liquidador de siniestros = claim adjuster

denuncia de siniestro = claim report

Y hay muchísimos otros casos. Por eso te sugiero que elijas bien en función de tu contexto.

Lila del Cerro
Uruguay
Local time: 06:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 517

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Cicconi
2 hrs
  -> Gracias, Ana.

agree  Jennifer Callahan
5 hrs
  -> Thanks, Jennifer.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
casualty


Explanation:
I agree with María del Carmen's suggestions, except "accident," which insurance companies in the U.S. no longer use, but thought I'd provide you with yet another option. (Might fit in your context, but you hardly gave us any clues to work with.)


Betina Frisone
United States
Local time: 02:36
PRO pts in pair: 64
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search