|GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)|
|Spanish term or phrase:||entre lo encomillado altere, modifique o condicione lo inserto|
|English translation:||without altering, modifying or conditioning any part of the transcriptions between apostrophes|
|Entered by:|| Parrot||Options:|
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: entre lo encomillado altere, modifique o condicione lo inserto|
|Transcribo todo lo anterior de sendas copias autorizadas de las indicadas escrituras, sin que en lo transcrito entre lo encomillado altere, modifique o condicione lo inserto|
I am totally stumped with this one! - Help!
Selected response from:
Local time: 21:43
|Thanks for the help - much appreciated!|
3 KudoZ points were awarded for this answer
within the quotation marks alters, modifies or qualifies what was inserted (or transcribed)
I'm basing my answer solely upon my understanding of the excerpt you provided. My interpretation is that what is written within the quotation marks in no way changes what was previously transcribed. The "lo inserto" part is tough without more context. If it goes on to say "lo inserto anteriormente" or something to that effect, it would make more sense. That's my take on it. Hope it helps to at least spur some thoughts.
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations