Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: Pliego de Cláusulas Administrativas Particulares|
|(que han de regir en un contrato) clauses or specifications in a public works contract|
Specific Administrative Terms and Conditions
The documents issued by an agency or organization seeking bidders for a project usually divide the specifications into two broad groups, i.e., the technical ones and the business or administrative ones. The contents of the technical specifications are pretty much self-explanatory: all of the engineering requirements, dimensions, materials, tolerances, etc., etc., usually WITHOUT prices or costs. That information falls under the administrative heading (sometimes also referred to as the "business" or "economic" terms and conditions), which also includes the project management, reporting, and personnel requirements and procedures.
Hope this helps,
(years and years of translating calls for bids...!)
Local time: 03:59
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations