Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: medida de aseguramiento|
|Please note: this has NOTHING to do with insurance. It is used in the context of accused criminals. If there is enough evidence against them, then a "medida de aseguramiento" is pronounced against them. Se proferirá en su contra medida de aseguramiento de detención preventiva. |
So I understand that it means that they will be kept behind bars, but I don't know the correct term.
|measure to ensure appearance at trial|
I assume your document is from Colombia. The above is how I am planning to translate the Colombian term "medidas de aseguramiento" in the second edition of my dictionary. Basically, once the defendant has been arraigned (the "indagatoria" is similar to an arraignment, but shouldn't be translated as "arraignment"), the judge can either take measures to ensure the defendant's appearance at trial (medidas de aseguramiento) or release him, perhaps release on own recognizance (ROR) by having him sign a document whereby he commits to show up at trial (in your case the "acta de compromiso"). Do you follow me? By the way, we will covering this at the translation seminar I am teaching in Atlanta Feb. 21-22.
Selected response from:
Local time: 21:34
|Yes, this is from Colombia and your explanation makes perfect sense. Thanks!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +4
Good luck and greetings from Oso ¶:^)
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3064