Hasta que la autoridad judicial no se pronuncie al respecto.

English translation: until the court has ruled on it

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Hasta que la autoridad judicial no se pronuncie al respecto.
English translation:until the court has ruled on it
Entered by: Heathcliff

11:34 Mar 10, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Hasta que la autoridad judicial no se pronuncie al respecto.
¿Cómo traduciríais el "no se pronuncie al respecto"? ¿Podría ser "until the judicial authority does not rule about it"? Gracias.
Kensington
Local time: 00:30
until the court has ruled on it
Explanation:
Here, the "no" particle, as used in conjunction with "hasta que," serves the same purpose as the subjunctive tense -- that is, to indicate that at the time the statement is being issued, the court has not yet ruled on the matter. (In other words, the ruling to be issued by the court is still in the future, and any assumption that the court has already ruled would be contrary to existing fact.)

A slightly wordier alternative: "...until the court has issued a decision in the case."

Cheers,
HC

Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 16:30
Grading comment
Thank you everybody for all your comments, you have all been very useful to me. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naUntil the judicial authority makes a ruling thereon.
Henry Hinds
nauntil the courts rule on it
Robert Jackson
naUntil the juridical authority not reveal its relation on the matter
ttagir
nauntil the court has ruled on it
Heathcliff
na"... until judgment be pronounced/rendered/entered..."
Rocío Silveira de Andrade
naUntil the court decides on the matter
adradas


  

Answers


16 mins
Until the judicial authority makes a ruling thereon.


Explanation:
- Suerte -


    Experience
Henry Hinds
United States
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26512

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

guillen
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
until the courts rule on it


Explanation:
- In Eng. rulings are made by courts, not by "the judicial authority".

- One rules on something, not about it.

Robert Jackson
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Esther Hermida

Gillian Hargreaves (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Until the juridical authority not reveal its relation on the matter


Explanation:
please excuse my intervention. The of phrase is (and that is very interesting) that: as soon as a juridical power entity will make public a certain decision on or its relation to the matter, the things should go as they are stipulated in the text (readily, not seen to anybody else with except to dear Kensigton:)).

Another use of this phrase follows from the translation of "no se pronuncie al respecto" which means "not reveal its opinion related to".

Please note that
1. not all countries in the world have the same terminology as that of USA juridical power structure
2. info about the country where this document is accepted is very sensitive for translation.

Thank you for attention.

Hope you already got the necessary sense of these words:)

Yours,
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU


    Some years of work at administrative posts:-)
ttagir
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Gillian Hargreaves (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
until the court has ruled on it


Explanation:
Here, the "no" particle, as used in conjunction with "hasta que," serves the same purpose as the subjunctive tense -- that is, to indicate that at the time the statement is being issued, the court has not yet ruled on the matter. (In other words, the ruling to be issued by the court is still in the future, and any assumption that the court has already ruled would be contrary to existing fact.)

A slightly wordier alternative: "...until the court has issued a decision in the case."

Cheers,
HC



Heathcliff
United States
Local time: 16:30
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thank you everybody for all your comments, you have all been very useful to me. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 mins
"... until judgment be pronounced/rendered/entered..."


Explanation:
Kensigton: no sé cómo viene tu frase, pero creo que podría ser algo así: "tal cosa no va a suceder ***until judgment be pronounced/rendered...***".
La "pronunciación" es la decisión del tribunal con respecto a los hechos presentados en el expediente.

Suerte,
Rocío

Rocío Silveira de Andrade
Argentina
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 163
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs
Until the court decides on the matter


Explanation:
Me parece una traducción más simple y directa. O sea: tal o cual hecho no sucederá o tal condición no se cumplirá hasta que el tribunal se expida en la materia.

Suerte!

adradas
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search