Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: Incompatibilidad de Caracteres|
HI. I just wanted to emphasize and support the accuracy of the answer immediately preceding this one, as compared to some of the others. Please watch out for SPELLING. I, like the previous respondent, found "Irreconcilable differences" in Black's Law Dictionary.
Def. Irreconcilable Diferences. No-fault ground for dissolution of marriage under many state divorce statutes.
Selected response from:
Local time: 05:04
|Thank you all for your help. I needed the spelling clarification. That was great. IRreconcilable vs. UNreconcilable.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Lately I have done at least three translations where these were used.
I still keep some copies of one of them, a translation of a divorce from English into Spanish. In the original in English you could read: UNRECONCILABLE DIFFERENCES
Yes, irreconciliable differences!
FIRST-RATE hit the nail on the head.
incompatibility of tempers
According to Alcaraz Varó, at least
Local time: 12:04
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 108
"No-fault ground for dissolution of mariage under many state divorce statutes."
This definition is from Black´s Law Dictionary; the concept is equivalent to the "incompatibilidad de caracteres".
I agree with the first two answers, but I think this is the right spelling.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations