constituirá a su cargo

English translation: at his (or its) own cost

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:constituirá a su cargo
English translation:at his (or its) own cost
Entered by: Henry Hinds

16:33 Apr 18, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: constituirá a su cargo
En cumplimiento de lo dispuesto por el artículo ... de la ley ..... el contratista "constituirá a su cargo" y a favor de el cliente una Garantía Única de Cumplimiento.

También me pueden decir si Garantía Única de Cumplimiento es lo mismo que Performance Bond?

Gracias.







de la ley XXX
Maria Paz
...the contractor shall provide to the client at his (or its) own cost, a Sole Performance Bond...
Explanation:
Better English, y sí.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 17:59
Grading comment
I want to thank both of you. In this particular case I had to keep the translation as formal as possible but both of your contributions are really appreciated.

Saludos, Marpa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nadraw up
Berni Armstrong
na...the contractor shall provide to the client at his (or its) own cost, a Sole Performance Bond...
Henry Hinds
naComment
Berni Armstrong


  

Answers


11 mins
draw up


Explanation:
Agrees to draw up at their cost a guarantee that the undertaking will be carried out...

Berni Armstrong
Spain
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Jennifer Struna
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
...the contractor shall provide to the client at his (or its) own cost, a Sole Performance Bond...


Explanation:
Better English, y sí.


    Experiencia
Henry Hinds
United States
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26512
Grading comment
I want to thank both of you. In this particular case I had to keep the translation as formal as possible but both of your contributions are really appreciated.

Saludos, Marpa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gillian Hargreaves (X)

Jennifer Struna
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
Comment


Explanation:
I object to the comment "better English" - if the second person meant the register of his or her sugggestion is more formal, then I totally agree. BUT there has been a clear movement within English for the last twenty years to reduce "legalese" and to make all contracts as clear as possible. In my experience, my "al grano" translations of contracts have been far better received from end users than a more literal "faithful to the flowery Spanish original" would be.

A movement for "REAL Spanish" has not yet taken off - but I hope to live to see the day it does!

Berni

Berni Armstrong
Spain
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search