GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:28 Apr 29, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 10:11 | ||||||
Grading comment
|
...we happily submit to any other individual better knowledgeable in Law. Explanation: I can't think of another way of saying, but mainly they are willing to submit the report to someone else with possibly more experience in the matter. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we will happily concede to a better informed opinion.. Explanation: provided it is grounded in law. cualquier is translated here simply by 'a'. The meaning of 'any', as in the Spanish sentence is implicit. To add any in this translation would suggest a lack of confidence in the proposed opinion. Hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... we willingly submit to any other opinion better grounded Explanation: in law. Or: ... we voluntarily submit... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
we openly furnish to any person with a more comprehensive background in Law. Explanation: I don't think there is a set phrase to say it in English. Legal Spanish tends to be much more "Gothic" than English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.