KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Arq. Ing.

English translation: 2 choices: either leave out, as these titles are not used as frequently in English...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Arq. Ing.
English translation:2 choices: either leave out, as these titles are not used as frequently in English...
Entered by: Valentín Hernández Lima
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:20 Jul 6, 2003
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents / Abreviaturas de profesiones
Spanish term or phrase: Arq. Ing.
Querida comunidad:

Colegas de América Latina, ¿cómo hacen ustedes con abreviaturas como Arq. e Ing. antepuestas a un nombre propio al traducir al inglés? Por ejemplo:

Arq. Jaime Ruiz Gonzago
Ing. Juan Ruibardo Colón

¿Las dejan como están? ¿Las reemplazan con abreviaturas inglesas? Una ayudita bien razonada por favor.

Muy agradecido con todas y todos.
Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 03:59
2 choices: either leave out, as these titles are not used as frequently in English...
Explanation:
... or put the title after the name:

xxx, Architect
xxx, Engineer
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 22:59
Grading comment
Muchas gracias a todos los que participaron en esta consulta, ¡cuánto he aprendido!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +92 choices: either leave out, as these titles are not used as frequently in English...
Marian Greenfield
5 +4Archt., Eng.
Сергей Лузан
5 +1Prácticas
Henry Hinds
5 +1GRRR... I accidentally stroke Enter while rewriting my agree with Marian!
María Eugenia Wachtendorff


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
2 choices: either leave out, as these titles are not used as frequently in English...


Explanation:
... or put the title after the name:

xxx, Architect
xxx, Engineer

Marian Greenfield
Local time: 22:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14613
Grading comment
Muchas gracias a todos los que participaron en esta consulta, ¡cuánto he aprendido!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suzanne Couture: I agree. I generally leave them out.
2 mins

agree  Henry Hinds: I recommend putting them in after the name as above, but not omitting.
2 mins

agree  Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington: I agree with Henry
27 mins

agree  Becky Spangle
1 hr

agree  María Eugenia Wachtendorff: Depends on context. I mention the profession only the first time the name appears in the text; thereafter the subjecthe/she becomes Mr/Ms. Me imagino que te refieres a la costumbre mexicana y argentina de referirse
1 hr

agree  Jorge Rubino
2 hrs

agree  Manuel Cedeño Berrueta: put the title after the name: many English–speaking people use them, especially when they have a PhD degree…
2 hrs

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
18 hrs

agree  Lisbeth Benavides: coincido con Henry ...
3 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Archt., Eng.


Explanation:
abbreviations from 15. New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8
¢®Buena suerte, Valent¬ßn Hern¬Òndez Lima!
Reasons will follow below.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 20:53:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Educational level is quite important for working contacts, & I would recommend putting them after the names, especially because of the fact that practice using those abbreviations is confirmed internationally. I used to answer this question Romanian-English (from German into English) & Italian, I guess. source audience & target audience usually pays attention to such formalities and everybody is ambitious enough to display one\'s life achievements.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 06:24:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Por supuesto al final, después del nombre.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 450

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Alves
2 hrs
  -> Muchas gracias y saludos, Monica Veloso Alves!

agree  Manuel Cedeño Berrueta
2 hrs
  -> Muchas gracias y saludos, Manuel Cedeño Berrueta!

agree  xxxOso: ¶:^)
6 hrs
  -> Muchas gracias y saludos, Oso!

agree  Patricia Baldwin
2 days4 hrs
  -> Muchas gracias y saludos, Patricia Andriuzzi!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
GRRR... I accidentally stroke Enter while rewriting my agree with Marian!


Explanation:
Decía que si lo que te interesa es la costumbre que tienen en muchos países latinoamericanos de referirse a cada uno como "el Ing. Fernández", "el Dr. Pérez", etc., concuerdo con Marian Greenfield. Personalmente, al traducir, sólo menciono la profesión la primera vez que aparece el nombre.

Tengo varios clientes argentinos, uruguayos y mexicanos y siempre que les he hecho esta "sugerencia", la han aceptado (puede influir el hecho de que son palabritas menos...)

Saludos,
MEW

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3879

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Cedeño Berrueta: Y también al final, junto a la firma
49 mins
  -> ¡Hola, Manuel! Estamos absolutamente de acuerdo, Licenciado...
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Prácticas


Explanation:
Para abundar un poco más, considero que siempre hay que ser fiel a tales convenciones culturales, el caso es que traduzco gran cantidad de documentos mexicanos con el uso de una infinidad de títulos académicos y los traduzco todos.

De todos es sabido que en México quien tiene título lo ostenta, y en ocasiones lo hacen incluso quienes no tienen título alguno. No es igual la costumbre en EE.UU.; tampoco en otros países hispanos.

Incluso tengo que recurrir a notas en algunos casos, por ejemplo "licenciado".

No los omito por considerar que es mi deber traducirlos cada vez que aparecen.

Ahora bien, a veces hago otra cosa tratándose de documentos dirigidos a estadounidenses dedicados a relaciones binacionales entre EE.UU. y México. Los títulos los dejo igual en español sin traducción, pues se trata de personas que ya conocen la costumbre, y además les conviene saber cómo dirigirse al Lic. XXX, Ing. YYY, a la Profra. ZZZ, etc.

Es la práctica que uso.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 20:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26512

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Tienes toda la razón, Henry. Si mis clientes fueran mexicanos, obviamente traduciría todo, por respeto a su "ostentosa" tradición. Gracias por la lección, Maestro!!
17 hrs
  -> Claro que sí, no puede uno hacer menos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search