Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: CCA (more info)|
|Here's an example: "Las sentencias ... son susceptibles de ser impugnadas a través del recurso extraordinario de súplica, consagrado en el art. 57 de la Ley 446 de 1998 (art. 94 del C.C.A.)." This is why I said it has got to be a piece of legislation or similar, since you can't have an article of a committee or commission! Any more ideas?|
|Código Contencioso Administrativo (Colombia)|
This is translated in Alcaraz as "Contentious-Administrative" (Code) and bears on procedural law.
L-446 1998 Por la cual se adoptan como legislación permanente algunas normas del Decreto 2651 de 1991, se modifican algunas del Código de Procedimiento Civil, se derogan otras de la Ley 23 de 1991 y del Decreto 2279 de 1989, se modifican y expiden normas del Código Contencioso Administrativo y se dictan otras disposiciones sobre descongestión, eficiencia y acceso a la justicia.
Search parameters: Ley 446/1998.
Selected response from:
Local time: 03:14
|Thanks ... though I'm not sure I agree with Alcaraz on this one. I don't think "contentious-administrative" would mean anything to a (UK) English speaker. I prefer "judicial review".|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Clean Air Act
It is difficult without more context, but I saw CAA to refer to the Clean Air Act in a translation the other day. These use CAA in the Spanish text.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations