13:27 Jun 29, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: wendy griswold Local time: 11:26 | ||||||
Grading comment
|
I think you're right. "Firma" is signature. "otorgar" means to "execute," so you couldn't/shouldn't Explanation: couldn't shouldn't translate "otorgar" literally, but it basically means I'm drawing up and signing this document. Hope this helps, |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"signature and consent" Explanation: By my signature and consent,I hereby confirm... Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
>>see below << Explanation: This phrase has no exact literal counterpart in English. However, there is a standard equivalent phrase: "In witness whereof, I hereunto set my hand." -- HTH, HC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
executes Explanation: "Before me, [the party appearing] so signs and executes [this document/instrument], I hereby certify. Note: The verb conjugation (and sense of the phrase) suggests third person rather than first person. The "me" in this sentence refers to the notary public witnessing the execution of legal some document. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.