KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Se deja constancia que la licenciada

English translation: We hereby declare that xxx ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:39 Nov 10, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Se deja constancia que la licenciada
...ha desempeñado tareas de...

1) hay alguna fórmula para "se deja constancia" así como we hereby..?
2) si no dicen licenciada en qué, qué se pone? Me fijé en preguntas anteriores pero en ningún caso apareció como en mi texto.
MGB
Local time: 17:32
English translation:We hereby declare that xxx ...
Explanation:
1) Sugiero "We hereby declare..."
2) En español existe una tendencia de referir a las personas de manera indirecta (por su título) cuando en inglés se les refiere por su nombre. Si se sabe el nombre de la lic., puedes ponerla, y si no, algún otra referencia como (the lawyer, si es abogada), (the undersigned) si es que suscribe al documento, (the bearer) si ella misma es la interesada que pide este documento, etc.
Selected response from:

GoodWords
Mexico
Local time: 15:32
Grading comment
Gracias, GoodWorks!
And tks Marian too.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4We hereby declare that xxx ...
GoodWords
4it is stated for the record
Marian Greenfield


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
We hereby declare that xxx ...


Explanation:
1) Sugiero "We hereby declare..."
2) En español existe una tendencia de referir a las personas de manera indirecta (por su título) cuando en inglés se les refiere por su nombre. Si se sabe el nombre de la lic., puedes ponerla, y si no, algún otra referencia como (the lawyer, si es abogada), (the undersigned) si es que suscribe al documento, (the bearer) si ella misma es la interesada que pide este documento, etc.

GoodWords
Mexico
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1449
Grading comment
Gracias, GoodWorks!
And tks Marian too.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  canaria
1 min

agree  Henry Hinds: Véase también "licenciado" en el glosario.
14 mins
  -> MGB is right, none of the many glossary entries for "licenciado" seem to fit this context ( http://www.proz.com/kudoz/379805 probably comes the closest).

agree  Nikki Graham
18 mins

agree  Alicia Jordá
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it is stated for the record


Explanation:
or we state for the record

Marian Greenfield
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14613
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search