GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:45 Jun 8, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Phillip Berryman Local time: 06:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | In view of all the above |
| ||
na | Hence |
|
In view of all the above Explanation: Legal translation, experience with legal and banking terminology translations |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hence Explanation: You need not translate literally. "In view of all the foregoing" is more exact but the meaning of the phrase may be rendered with "hence." The main part of the sentence is that the court is being requested to recognize as admissible what has been presented. It is best to translate sentences rather than individual words, while being alert for technical expressions, terms of art, & true equivalents from one language to another. Don't necessarily go with "hence" but give it a thought before finally choosing. Lots of legal translation |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.