ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Conservador de bienes Raíces de Santiago

English translation: Santiago Real Estate Registrar

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Conservador de bienes Raíces de Santiago
English translation:Santiago Real Estate Registrar
Entered by: María Eugenia Wachtendorff
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:32 Jan 12, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Conservador de bienes Raíces de Santiago
la compañía es dueña de los inmuebles industriales .......ubicados en la columna de Quilicura, Región Metropolitana, y que corresponden a los sitios... de la Manzana .... del plano archivado bajo el número ....... en el Conservador de bienes Raíces de Santiago...

Tengo duda también con "columna"...¿No será Comuna?

Cto de Arrendamiento en Chile

Agradezco su apoyo.
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 11:09
Santiago Real Estate Registrar
Explanation:
Aunque el nombre verdadero y completo del servicio es
"Registrar of Land, Mines, and Industrial Properties",
lo común es que los abogados y el público en general
se refieran a él como aparece en tu texto, así es que lo
puedes poner como te indico arriba.
Mucha suerte, Luis.
Gracias por los buenos deseos para 2004 que me enviaste en tu otra pregunta. Te los correspondo sinceramente.
Un abrazo,
mew
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 13:09
Grading comment
Muchas gracias a las/los 3!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Santiago Real Estate Registrar
María Eugenia Wachtendorff
4 +1Registrar of Deeds of SantiagoSusana Galilea
3 +1Santiago property registrar
Adam Thomson


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Santiago Real Estate Registrar


Explanation:
Aunque el nombre verdadero y completo del servicio es
"Registrar of Land, Mines, and Industrial Properties",
lo común es que los abogados y el público en general
se refieran a él como aparece en tu texto, así es que lo
puedes poner como te indico arriba.
Mucha suerte, Luis.
Gracias por los buenos deseos para 2004 que me enviaste en tu otra pregunta. Te los correspondo sinceramente.
Un abrazo,
mew

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3879
Grading comment
Muchas gracias a las/los 3!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stuart Allsop
1294 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Registrar of Deeds of Santiago


Explanation:
Te sugiero que dejes el nombre en español y añadas la traducción entre paréntesis. Y creo que tienes razón, debería ser "comuna".


Conservador de Bienes Raíces de Santiago www.conservador.cl
Registrar of Deeds of Santiago
http://www.gone.cl/links.asp



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-01-12 06:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

En nuestras páginas, encontrará información sobre las más relevantes características de esta institución, y de los servicios de que dispone por medio de Internet, durante las 24 horas del día para las ***comunas*** de su jurisdicción: CERRILLOS, CERRO NAVIA, COLINA, CONCHALI, ESTACION CENTRAL, HUECHURABA, LA FLORIDA, LA REINA, LAMPA, LAS CONDES, LO BARNECHEA, LO PRADO, MACUL, MAIPU, ÑUÑOA, PEÑALOLEN, PROVIDENCIA, PUDAHUEL, ***QUILICURA***, QUINTA NORMAL, RECOLETA, RENCA, SANTIAGO, TIL TIL y VITACURA.
http://www.conservador.cl/indice.html

Susana Galilea
United States
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1475

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: ¡Hola, Susy! Sí, son comunas. Me olvidé de esa parte en mi respuesta. Pero "Registrar of Deeds" es una traducción vergonzosamente inexacta. SOLAMENTE se registran escrituras relacionadas con propiedades, y las hay de n tipos... ¡Saludos!
2 days14 hrs
  -> muchas gracias por tu aporte, María Eugenia
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Santiago property registrar


Explanation:
Are you after American or British English? "Real Estate" (Amer) = "Property" (Brit).

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 26 mins (2004-01-12 14:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

Essentially I am agreeing with Maria. I am just drawing attention to the US/Brit divide...!

Adam Thomson
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: You are right, Adam.
2 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: