Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: carácter precario|
|No puede disponer delinmueble por el carácter precario que reviste su dítulo de donación,al no ser heredero legítimo.|
Selected response from:
Local time: 03:02
|Por el resto del documento, encuentro que esto sería lo más adecuado. Muchísimas gracias.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins peer agreement (net): +1
50 mins peer agreement (net): +1
uncertainty (IN THIS CONTEXT...)
Although the literal "precarious nature" is an accepted idiom in English, a more general term seems to fit this context better. With the typos corrected, you have:
"No puede disponer del inmueble por el carácter precario que reviste su título de donación, al no ser heredero legítimo," for which I'd suggest:
"He cannot take possession of the building, due to the uncertainty that surrounds his [or "its" or "the associated"] deed of gift, inasmuch as he is not the lawful heir..."
Hope this helps,
Black's Law Dictionary (centennial edition, 1995)
(a year of law school, and many, many years of legal translations!)
Local time: 14:32
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations