02:40 Jul 7, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | see explanation |
| ||
na +1 | "bear the full consequence of the law" - this is |
| ||
na | (a further note...) |
| ||
na | Here´s what I suggest: |
| ||
na | the full burden of the law |
| ||
na | comment |
|
see explanation Explanation: In your particular context, I would say "bear the consequences that the law imposes (or pursuant to the law)," "bear the burden of the law," or "bear the full weight of the law." See these examples: Generally speaking, civil disobedience is not a legal excuse for disobeying a law, and those who disobey a law must expect to bear the consequences that the law imposes for such conduct. (http://www.courts.gov.bc.ca/CJBC/InquiriesResponses/Response... While manufacturers will be required to provide the information on the content label, it will ultimately be the automobile dealer who will bear the burden of this law. Automobile dealers will be placed in the difficult position of having to explain the illogical and misleading content information. (http://www.aiada.org/pubs/test/ts032796.htm) We support the object of preventing abuse of children. Those who abuse children should be brought before the courts and made to bear the full weight of the law. Children in our society must be protected. Therefore, we support the bills in principle. (http://www.christiandemocratic.org.au/fed/mr/spnov1798.htm) As far as "generales de la ley" is concerned, the Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica (Bossini/Gleeson) expresses it as: "standard legal questions and interrogatories as to witnesses' circumstances, usually formulated by the court." I would express it as "the court's interrogatories." Hope it helps. as noted, and native English speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(a further note...) Explanation: I guess I should have given an example of the second term in use: The plaintiffs do not offer any explanation for the failure of each plaintiff to submit answers to the court's interrogatories. Their brief, however, could be read to suggest that they believed the submission of Angulo-Alvarez's affidavit satisfied the court's demands. To the extent this is in fact their position, we reject it. The court was clear that each plaintiff was to submit answers to its interrogatories. (http://www.law.emory.edu/1circuit/mar99/98-1587.01a.html) as noted |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"bear the full consequence of the law" - this is Explanation: a lexicalized turn of phrase. "las generales de la ley" = the relevant particulars; particulars of witnesses (from Alcaraz) Alcaraz |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Here´s what I suggest: Explanation: 1. The full weight/ burden /consequences of law will now be brought to bear on the XXX ... • Operation Ceasefire. Federal, State, and local law enforcement work together on a citywide strategy in Boston to deter youth firearm violence. The message is emphatic: The violence must stop or the full weight of law enforcement and the criminal justice system will be brought to bear on the perpetrators. http://www.nagia.org/NGTASection_IV.htm LM: 05-08-98 Degraded Democracy ... The Conservative government used the full weight of law to depoliticise local government. Today New Labour's constitutional reformers make a virtue of the non ... www.informinc.co.uk/LM/discuss/commentary/05-08-98-MAYOR.ht... 2. general issues/stipulations of the law; general legal issues; particulars I need more context for this one. Full sentence would be helpfull. HTH a little. other web resources |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the full burden of the law Explanation: I agree in general with the previous respondents, and would also like to suggest that in this case, in spite of your understandable objections, one of the best answers is actually "the full weight of the law", however my proposed answer feels more formal and legalistic. As for the "generales", a good solution would be "examination in court" or "examination by the court" which would cover not only the specific personal interrogatories but also other relevant evidence: from the context I do not think the journalist was using this phrase in its full exact legal sense. No references, just "educated native speaker" gut feeling. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comment Explanation: Las "generales de la ley" se refiere a las condiciones o requisitos que la ley impone a todo el mundo con independencia de las situaciones particulares de cada persona. Es un término que se menciona al tomar testimonios, justamente porque el testigo se compromete a declarar conforme a "las generales de la ley" sin dejarse influenciar por sus intereses o afinidades (por ejemplo, si tiene alguna relación de amistad o parentesco con alguna de las partes) Espero que ayude a precisar el concepto para la traducción; lamento desconocer el término exacto. Saludos, Patricia Explicaci�n de abogado (me llamaron como testigo en una causa penal) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.