15:56 Jul 15, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Company/Coorporation/Partnership Manager/administrator |
| ||
na +1 | company administrator |
| ||
na +1 | company director |
| ||
na | CHIEF EXECUTIVE OFFICER [CEO] , or, MANAGING DIRECTOR |
|
Company/Coorporation/Partnership Manager/administrator Explanation: saludos admaso |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
company administrator Explanation: To put it down pat. It's true this is often the manager or the chief executive, but if the company is still in consitution, he's an administrator. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
CHIEF EXECUTIVE OFFICER [CEO] , or, MANAGING DIRECTOR Explanation: My colleagues might be right, but, I would be tempted to use either of the above terms. "Chief Executive Officer" I think is more used in the USA while "Managing Director" I think is more used in Great Britain. Hope this helps:-) terry Oxford Superlex/Orellana + Exp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
company director Explanation: This sounds very like "administrateur d'une société" in French, which would be translated as above. Where does your text come from? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.