https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/69250-especialidad.html?

ESPECIALIDAD

English translation: to take precedence for specialization in the field

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:primar por especialidad
English translation:to take precedence for specialization in the field
Entered by: Parrot

07:56 Jul 23, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: ESPECIALIDAD
El contexto: la directiva europea sobre Habeas data.
Dice: ..."el titular de datos personales puede oponerse sin causa alguna a su uso con fines de "publicidad" y concluye que habría que entender que el inciso quinto del artículo 4 prima por ESPECIALIDAD."
Por favor, no se molesten en traducir que ya está todo bien, pero, me preocupa la palabra especialidad. Alguna sugerencia? Pensaba en algo con specific. Existe specificity (al menos no en mis diccionarios!) Ayuda!
aurora
takes precedence for specialization in the field
Explanation:
sería la traducción a partir de "prima...". He estado mirando lo que los tribunales españoles consideran "especialidades" y son del orden de "código penal", "ley contencioso-administrativo" y demás ramificaciones del judiciario.
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 02:45
Grading comment
Creo que es una muy buena opción.
Gracias a todos.
Aurora
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSpecialty/Contract Under Seal
Terry Burgess
naSpecialty
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
natakes precedence for specialization in the field
Parrot
naspecialty
The Mill


  

Answers


1 hr
Specialty/Contract Under Seal


Explanation:
Hola Aurora!
Cabanellas-Hoague Law Dictionary me da: "specialty".

Louis A. Robb Dictionary of Legal Terms me da: "specialty" AND "contract under seal".

Ojalá cualquiera de estos te puede servir:-)

Saludos..
terry


    Arriba
Terry Burgess
Mexico
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Specialty


Explanation:
Lo que he encontrado es Specialty en mis diccionarios legales. No estoy muy convencida sobre "contract under seal". Aquí te adjunto su definición para que salgas de duda:

"A contract under seal is created by the execution of a deed binding the party executing it to a further act of self-control and derives legal effect solely from the formality of sealing and delivery".

Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
takes precedence for specialization in the field


Explanation:
sería la traducción a partir de "prima...". He estado mirando lo que los tribunales españoles consideran "especialidades" y son del orden de "código penal", "ley contencioso-administrativo" y demás ramificaciones del judiciario.

Parrot
Spain
Local time: 02:45
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7645
Grading comment
Creo que es una muy buena opción.
Gracias a todos.
Aurora
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
specialty


Explanation:
Hola Aurora, creo que cuando se habla de áreas específicas specialty es la palabra correcta.
suerte!
Carolina

The Mill
Argentina
Local time: 21:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: