16:49 Jul 22, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: BAQMIA Local time: 23:36 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | to confront / to bring face to face |
| ||
na | confrontation |
| ||
na | See below |
| ||
na | face off |
|
to confront / to bring face to face Explanation: From Diccionario Jurídico by Cabanellas de las Cuevas. Good luck!!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
confrontation Explanation: careo de testigos: "confrontation of witnesses or defendants with contradictory evidence in order to evaluate the truthfulness of testimony" Cabanellas-Hoague. and personal experience HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Yes, I agree with the translations listed before. However, I find a mistake in your English explanation: "Detenidos" are not defendants, but "detainees". "Defendant" would be "acusado" or "demandado". ¡Cuidado! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
face off Explanation: This is term appropriate for this context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.