ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

reunidos (Law)

English translation: by and between, before me

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:reunidos
English translation:by and between, before me
Entered by: xxxLia Fail
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:28 Aug 15, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: reunidos (Law)
The opening part of a contract, where parties X and Y are REUNIDOS, and the contract then goes on to say that the parties DECLARE/EXPONEN
xxxLia Fail
Spain
Local time: 09:59
AGREEMENT / CONTRACT BY AND BETWEEN
Explanation:


Ailish, in the last year of my 4-year Master´s Degree in Translation and Interpreting I had the subject "Contract Law" and we translated this term lot of times. This is the general starting:


AGREEMENT / CONTRACT BY AND BETWEEN
(you have to choose which type of contract that is, i.e., agreement, contract...)

XXX, Head of (firm/association/...), (address), on behalf of and representing the aforementioned (firm/association/...) and with legal capacity as (Director/Head/...) to act under this (Agreement/Contract/...)

and YYY, Head of (firm/association/...), hereinafter referred to as ZZZ.


THE PARTIES DECLARE

(ex.: their intention to participate in a joint venture to coproduce WWW...)


CLAUSES

ONE: (Whatsoever)



Note that the gramatical structure in English is a little bit different from the Spanisch one. Instead of PRESENT, you should say AGREEMENT/CONTRACT BY AND BETWEEN. Then you name both (or more) parties and make a full stop. In the next line you write: THE PARTIES DECLARE for the Spanish EXPONEN. And the most important thing to bear in mind: PRIMERA (Cláusula) is NOT the "first clause" but "ONE: ...".


Best regards,

Ignacio Hermo
Selected response from:

xxxDel01
Local time: 09:59
Grading comment
Excellent, given that you also put me right on the other matter of CLAUSES: ONE, not FIRST, etc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1AGREEMENT / CONTRACT BY AND BETWEENxxxDel01
naBEFORE ME,...
Parrot
naby and betweenxxxtazdog


  

Answers


15 mins
by and between


Explanation:
I have sometimes been able to get around this by using the above, i.e.

PREAMBLE: This agreement is made and entered into by and between the United States
Penitentiary & Federal Prison Camp, Atlanta, Georgia, hereinafter referred ...
members.nbci.com/local1145/Suplagr1.htm

It's a formula used in legal documents, and you can see thousands more if you search for that exact term.

Hope it helps.


    experience
xxxtazdog
Spain
Local time: 09:59
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 5410
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins peer agreement (net): +1
AGREEMENT / CONTRACT BY AND BETWEEN


Explanation:


Ailish, in the last year of my 4-year Master´s Degree in Translation and Interpreting I had the subject "Contract Law" and we translated this term lot of times. This is the general starting:


AGREEMENT / CONTRACT BY AND BETWEEN
(you have to choose which type of contract that is, i.e., agreement, contract...)

XXX, Head of (firm/association/...), (address), on behalf of and representing the aforementioned (firm/association/...) and with legal capacity as (Director/Head/...) to act under this (Agreement/Contract/...)

and YYY, Head of (firm/association/...), hereinafter referred to as ZZZ.


THE PARTIES DECLARE

(ex.: their intention to participate in a joint venture to coproduce WWW...)


CLAUSES

ONE: (Whatsoever)



Note that the gramatical structure in English is a little bit different from the Spanisch one. Instead of PRESENT, you should say AGREEMENT/CONTRACT BY AND BETWEEN. Then you name both (or more) parties and make a full stop. In the next line you write: THE PARTIES DECLARE for the Spanish EXPONEN. And the most important thing to bear in mind: PRIMERA (Cláusula) is NOT the "first clause" but "ONE: ...".


Best regards,

Ignacio Hermo

xxxDel01
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 41
Grading comment
Excellent, given that you also put me right on the other matter of CLAUSES: ONE, not FIRST, etc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Burgess: Nice work Ignacio:-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
BEFORE ME,...


Explanation:
X on one hand, with Fiscal Identification Code, etc., and
Y on the other, ......

DO HEREBY MANIFEST AND DECLARE:

1. That....



    Standard legal forms
Parrot
Spain
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7629
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: