Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | | Spanish term or phrase: reunidos (Law) | | The opening part of a contract, where parties X and Y are REUNIDOS, and the contract then goes on to say that the parties DECLARE/EXPONEN |
| xxxLia FailKudoZ activityQuestions: 1685 ( 4 open) ( 14 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 2639 Spain
| Local time: 23:03
|
| | AGREEMENT / CONTRACT BY AND BETWEEN | Explanation:
Ailish, in the last year of my 4-year Master´s Degree in Translation and Interpreting I had the subject "Contract Law" and we translated this term lot of times. This is the general starting:
AGREEMENT / CONTRACT BY AND BETWEEN
(you have to choose which type of contract that is, i.e., agreement, contract...)
XXX, Head of (firm/association/...), (address), on behalf of and representing the aforementioned (firm/association/...) and with legal capacity as (Director/Head/...) to act under this (Agreement/Contract/...)
and YYY, Head of (firm/association/...), hereinafter referred to as ZZZ.
THE PARTIES DECLARE
(ex.: their intention to participate in a joint venture to coproduce WWW...)
CLAUSES
ONE: (Whatsoever)
Note that the gramatical structure in English is a little bit different from the Spanisch one. Instead of PRESENT, you should say AGREEMENT/CONTRACT BY AND BETWEEN. Then you name both (or more) parties and make a full stop. In the next line you write: THE PARTIES DECLARE for the Spanish EXPONEN. And the most important thing to bear in mind: PRIMERA (Cláusula) is NOT the "first clause" but "ONE: ...".
Best regards,
Ignacio Hermo |
| Selected response from: xxxDel01 Local time: 23:03
| Grading comment Excellent, given that you also put me right on the other matter of CLAUSES: ONE, not FIRST, etc. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins by and between
Explanation: I have sometimes been able to get around this by using the above, i.e.
PREAMBLE: This agreement is made and entered into by and between the United States
Penitentiary & Federal Prison Camp, Atlanta, Georgia, hereinafter referred ...
members.nbci.com/local1145/Suplagr1.htm
It's a formula used in legal documents, and you can see thousands more if you search for that exact term.
Hope it helps.
experience
| xxxtazdog Spain Local time: 23:03 Native speaker of: English PRO pts in pair: 5410
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins peer agreement (net): +1 AGREEMENT / CONTRACT BY AND BETWEEN
Explanation:
Ailish, in the last year of my 4-year Master´s Degree in Translation and Interpreting I had the subject "Contract Law" and we translated this term lot of times. This is the general starting:
AGREEMENT / CONTRACT BY AND BETWEEN
(you have to choose which type of contract that is, i.e., agreement, contract...)
XXX, Head of (firm/association/...), (address), on behalf of and representing the aforementioned (firm/association/...) and with legal capacity as (Director/Head/...) to act under this (Agreement/Contract/...)
and YYY, Head of (firm/association/...), hereinafter referred to as ZZZ.
THE PARTIES DECLARE
(ex.: their intention to participate in a joint venture to coproduce WWW...)
CLAUSES
ONE: (Whatsoever)
Note that the gramatical structure in English is a little bit different from the Spanisch one. Instead of PRESENT, you should say AGREEMENT/CONTRACT BY AND BETWEEN. Then you name both (or more) parties and make a full stop. In the next line you write: THE PARTIES DECLARE for the Spanish EXPONEN. And the most important thing to bear in mind: PRIMERA (Cláusula) is NOT the "first clause" but "ONE: ...".
Best regards,
Ignacio Hermo
| xxxDel01 Local time: 23:03 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 41
|
| | Grading comment | Excellent, given that you also put me right on the other matter of CLAUSES: ONE, not FIRST, etc. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |