Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: juicio / acción interpuesta vía ordinaria mercanti|
|A written pleading is meant to be legally filed before a competent judge.|
"Vía ordinaria mercantil"
I am a lawyer in Mexico, this seems like Mexican language
juicio = legal proceeding
via ordinaria mercantil = ordinary commercial legal proceeding, this versus an executive commercial legal proceeding. Ordinary means that there is no payment obligation documented in a promissory note or other @executive@ document.
Interpuesta means to present or submit or file, so you could say they filed an ordinary commercial legal proceeding before or with the Fifth Circuit Court Judge or Fifth District Court Judge...
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations