Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: fórmula de juicio|
|From a treatise on public international law, specifically regarding extradition:|
"Se reconoce el derecho de todo Estado a expulsar a los extranjeros, residentes o transeúntes. Este derecho discrecional está sujeto, empero, a las llamadas 'justas causas' y a ***la fórmula de juicio*** (en el estado requerido)."
|... and the formulation of due process|
subject to so-called just cause and the formulation of due process.
Spanish jurisprudence: release of prisoners by Mayor's order if due process is not formulated.
Venezuela: President releases all prisoners who have not been subjected to due process.
Son los dos casos que salen cuando se especifica "glosario".
Selected response from:
Local time: 19:09
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
19 mins peer agreement (net): +1
I have always heard "just causes and judgement calls" used together. Could it be that or "formula for judgement?"
judgement-juicio, desición, fallo, sentencia del juéz.
formula-fórmula, forma prescrita.
Hope this helps.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations