GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
02:38 Aug 27, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco D'Alessandro Spain Local time: 17:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | sworn translation |
| ||
na | sworn translation |
| ||
na | translation under oath |
| ||
na | certified translation |
|
sworn translation Explanation: source: own experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sworn translation Explanation: please let me add a web reference: http://www.juramentada.com.br/translation.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
translation under oath Explanation: ...of the translator Translation from Simon and Schuster. Here's an example. A certificate by an authorized officer of the jurisdiction of incorporation of the foreign corporation stating the foreign corporation is an existing corporation must be attached to the application for authority (many jurisdictions refer to this document as a "Certificate of Good Standing"). If the certificate is in a foreign language, a translation under oath of the translator must also be attached. Reference: http://www.dos.state.ny.us/corp/pdfs/appauth11_00.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
certified translation Explanation: Hi, Official translations are obtained using different methods in different countries. In the UK, for example, you have to be a member of ITI or you have to have the translation stamped by a notary/lawyer as being a faithful translation of the original. But in the Netherlands you physically go to a court and swear/promise under oath (depending on whether you believe in god) and the court issues a certificate after which your customers can take whatever translation you have done to the same court and verify your signature. Your translation then receives a stamp from the court and it is 'certified' (known as an apostil(le)). Most translation agencies offering this type of service will, therefore, call it 'certified translations' (presumably the offer the full service). See web sites: http://www.trustfortelanguages.com/ http://www.golzari.com/aa/services/transinterp/traninterp.ht... http://www.european-patent-office.org/legal/national/e/ix/uk... http://www.legallanguage.com/forms/LegalForms.htm Kind regards, Marijke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.